D7net
Home
Console
Upload
information
Create File
Create Folder
About
Tools
:
/
var
/
www
/
oems
/
wp-content
/
plugins
/
pdf-print
/
languages
/
Filename :
pdf-print-uk.po
back
Copy
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdf-print-pro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-24 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: BestWebSoft team <wp@bestwebsoft.com>\n" "Language-Team: bestwebsoft.com <plugin@bestwebsoft.com>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: ;__;_e;esc_html_e;esc_html__\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: bws_menu\n" #: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:14 msgid "PDF & Print Buttons" msgstr "Кнопки PDF & Print" #: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:14 msgid "Show PDF & Print Buttons on your site" msgstr "Додайте кнопки PDF & Print до вашого сайту" #: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:58 pdf-print.php:530 msgid "View PDF" msgstr "Перегляд у PDF" #: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:77 pdf-print.php:530 msgid "Print Content" msgstr "Друкувати контент" #: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:138 #: includes/class-pdfprnt-settings.php:671 includes/pro_banners.php:396 #: includes/pro_banners.php:486 msgid "Title" msgstr "Назва" #: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:143 msgid "Display PDF Button" msgstr "Відображати кнопку PDF" #: includes/class-pdfprnt-buttons-widget.php:147 msgid "Display Print Button" msgstr "Відображати кнопку Print" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:92 pdf-print.php:45 pdf-print.php:986 #: pdf-print.php:1006 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:93 msgid "Output" msgstr "Виведення" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:95 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:98 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:100 msgid "Custom Fields" msgstr "Користувацькі поля" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:103 msgid "Custom Code" msgstr "Користувацький код" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:104 msgid "License Key" msgstr "Ліцензійний ключ" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:129 pdf-print.php:470 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:130 pdf-print.php:475 msgid "Print" msgstr "Print" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:143 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:144 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:145 msgid "Posts page" msgstr "Сторінка дописів" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:153 msgid "Top Left" msgstr "Зверху ліворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:154 msgid "Top Right" msgstr "Зверху праворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:155 msgid "Bottom Left" msgstr "Знизу ліворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:156 msgid "Bottom Right" msgstr "Знизу праворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:157 msgid "Top & Bottom Left" msgstr "Зверху і знизу ліворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:158 msgid "Top & Bottom Right" msgstr "Зверху і знизу праворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:162 includes/pro_banners.php:210 msgid "None" msgstr "Не використовувати" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:163 includes/pro_banners.php:307 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:167 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:168 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:169 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:170 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:206 msgid "Please enable JavaScript in your browser." msgstr "Будь ласка, увімкніть JavaScript у вашому браузері." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:208 #, php-format msgid "" "Pdf&Print plugin requires PHP %s or higher. Please contact your hosting " "provider to upgrade PHP version." msgstr "" "Плагін Pdf & Print вимагає PHP версії %s або вище. Будь-ласка верніться до " "свого хостинг-провайдера для оновлення версії PHP." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:232 msgid "Warning: Not enough permissions for the folder" msgstr "Увага: Не вистачає прав на папку" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:235 #, php-format msgid "" "Please check and change permissions for your plugins folder (for folders - " "755, for files - 644). For more info, please see %1$s and %2$s." msgstr "" "Будь ласка, перевірте та змініть права доступу до вашої теки з плагінами " "(для папок - 755, для файлів - 644). Для отримання додаткової інформації, " "будь ласка, дивіться %1$s та %2$s." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:236 msgid "Changing File Permissions" msgstr "Зміна прав на файли" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:237 #: includes/class-pdfprnt-settings.php:268 #: includes/class-pdfprnt-settings.php:280 #: includes/class-pdfprnt-settings.php:739 pdf-print.php:1008 #: pdf-print.php:1039 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:253 #, php-format msgid "The folder %s was removed." msgstr "Папка %s була видалена." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:261 #, php-format msgid "Some fonts were removed from %s folder." msgstr "Деякі шрифти з папки %s були видалені." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:267 pdf-print.php:1038 #, php-format msgid "It is necessary to reload fonts. For more info, please see %s." msgstr "" "Необхідно перезавантажити шрифти. Більш детальну інформацію дивіться %s." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:279 #, php-format msgid "It is necessary to reload fonts. For more info, please see %s" msgstr "" "Необхідно перезавантажити шрифти. Більш детальну інформацію дивіться %s" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:300 msgid "" "The new version of the mPDF library which compatible with PHP V8.x.x is " "available now! Go to the Misc tab and upgrade the mPDF library if you run " "into errors or want to use the latest version." msgstr "" "Нова версія бібліотеки mPDF, сумісна з PHP V8.x.x, доступна вже зараз! " "Перейдіть на вкладку Misc і оновіть бібліотеку mPDF, якщо ви зіткнулися з " "помилками або хочете використовувати останню версію." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:338 msgid "Sorry, your nonce did not verify." msgstr "На жаль, ваші дії не підтверджені." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:409 msgid "You have entered too much text in the \"edit styles\" field." msgstr "Ви ввели забагато тексту в поле редагування стилів." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:430 msgid "Settings saved." msgstr "Налаштування збережені." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:440 pdf-print.php:44 pdf-print.php:45 #: pdf-print.php:320 msgid "PDF & Print Settings" msgstr "Налаштування PDF & Print" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:445 msgid "Add Button to" msgstr "Додати кнопки в" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:461 msgid "" "Follow the instruction in order to add the PDF & Print button to a custom " "post or page template." msgstr "" "Дотримуйтесь інструкцій, щоб додати кнопки PDF & Print до користувацького " "записа або шаблона." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:461 includes/pro_banners.php:582 #: includes/pro_banners.php:637 msgid "Learn More" msgstr "Дізнатись більше" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:465 msgid "Buttons Position" msgstr "Позиція кнопок" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:476 msgid "Select buttons position in the content (default is Top Right)." msgstr "Виберіть позицію кнопок в контенті (за замовчуванням зверху праворуч)." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:480 msgid "Button Image" msgstr "Зображення кнопок" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:492 msgid "Default Image" msgstr "Зображення за замовчуванням" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:505 msgid "Button Title" msgstr "Заголовки кнопок" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:518 msgid "Print Preview Window" msgstr "Попередній перегляд кнопки Print" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:522 msgid "Enable to display print preview window with advanced settings." msgstr "" "Увімкніть для відображення вікна попереднього перегляду друку з розширеним " "налаштуванням." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:533 msgid "Default PDF Button Action" msgstr "Дія PDF кнопки" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:537 pdf-print.php:530 msgid "Download PDF" msgstr "Завантажити PDF" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:540 msgid "Open PDF" msgstr "Відкрити PDF" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:546 msgid "Default Print Button Action" msgstr "Дія кнопки друку за замовчуванням" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:550 msgid "Plugin functions" msgstr "Функції плагіна" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:553 msgid "CTRL + P" msgstr "CTRL + P" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:553 msgid "simulate the CTRL + P keyboard shortcut" msgstr "імітувати комбінацію клавіш CTRL + P" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:559 msgid "Enable Buttons for" msgstr "Включити кнопки для" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:563 includes/pro_banners.php:362 msgid "All" msgstr "Всіх" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:577 msgid "Unauthorized" msgstr "Неавторизований" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:592 msgid "Document Output Settings" msgstr "Налаштування виводу документа" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:600 msgid "Full Page Capture to PDF" msgstr "PDF всієї сторінки" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:604 msgid "" "Enable to take a screenshot of the entire page and generate a PDF file from " "it." msgstr "Увімкніть знімок екрана всієї сторінки та згенеруйте з нього файл PDF." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:609 msgid "PDF Page Size" msgstr "Розмір PDF сторінки" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:625 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:632 msgid "px" msgstr "пікс" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:641 msgid "Print Shortcodes" msgstr "Обробка шорткодів" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:645 msgid "" "Enable to print shortcodes with data generated by other plugins " "(recommended)." msgstr "" "Увімкніть для виведення даних, доданих за допомогою шорткодів інших плагінів " "(рекомендується)." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:650 msgid "Remove Links" msgstr "Видалити посилання" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:654 msgid "Enable to remove links from PDF and Print document." msgstr "Увімкнути видалення посилань із PDF та Print документа." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:659 msgid "Link Annotations" msgstr "Маркування посилання" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:663 msgid "Enable to remove hover link styles in PDF document." msgstr "Увімкніть, щоб прибрати стилі посилання при наведенні в PDF документі." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:668 msgid "Additional Elements" msgstr "Додаткові елементи" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:672 msgid "Author" msgstr "Автор" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:674 #: includes/class-pdfprnt-settings.php:678 #: includes/class-pdfprnt-settings.php:683 msgid "for posts only" msgstr "Тільки для постів" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:676 msgid "Date" msgstr "Дата" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:680 msgid "Featured image" msgstr "Зображення запису" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:681 pdf-print.php:1323 #: pdf-print.php:1453 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:690 msgid "Featured Image Size" msgstr "Розмір зображення запису" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:717 msgid "Additional Fonts" msgstr "Додаткові шрифти" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:725 msgid "Reload Fonts" msgstr "Перезавантажити шрифти" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:727 msgid "Load Fonts" msgstr "Завантажити шрифти" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:734 msgid "Additional fonts were loaded successfully" msgstr "Додаткові шрифти були успішно завантажені" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:739 msgid "" "If you have some problems with your internet connection, please, try to load " "additional fonts manually. For more info, please see" msgstr "" "Якщо Ви маєте деякі проблеми із інтернет-з’єднанням, будь-ласка, спробуйте " "завантажити шрифти вручну. Більш детальну інформацію дивіться" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:741 msgid "Load additional fonts required for correct PDF file(-s) display." msgstr "Завантажити необхідні додаткові шрифти для PDF файлу(-ів)." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:745 #: includes/class-pdfprnt-settings.php:909 msgid "WARNING" msgstr "Увага" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:745 msgid "" "ZipArchive Class is not installed on your server. It is impossible to load " "additional fonts." msgstr "" "Клас ZipArchive не встановлений на вашому сервері. Неможливо завантажити " "додаткові шрифти." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:753 msgid "Default CSS" msgstr "CSS за замовчуванням" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:758 msgid "Enable to apply CSS from the current theme. Disable to use default CSS." msgstr "" "Увімкніть, щоб застосувати CSS з поточної теми. Відключити, щоб " "використовувати CSS за замовчуванням." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:764 msgid "Custom CSS" msgstr "Користувацький CSS" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:769 msgid "Enable to add custom CSS code to documents." msgstr "Увімкніть щоб додати користувацький CSS код до документів." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:790 msgid "Display Settings" msgstr "Налаштування відображення" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:803 msgid "Custom Fields Settings" msgstr "Налаштування користувацьких полей" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:818 msgid "PDF & Print Shortcode" msgstr "Шорткод кнопок PDF & Print" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:821 msgid "Add PDF & Print buttons to a widget." msgstr "Додайте кнопки PDF & Print в віджет." #: includes/class-pdfprnt-settings.php:821 msgid "Navigate to Widgets" msgstr "Перейти до Віджетів" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:824 msgid "Add PDF button to your posts or pages using the following shortcode:" msgstr "" "Додати кнопки PDF на ваші записи, сторінки, користувацькі типи записів або " "віджети за допомогою даного шорткода:" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:828 msgid "Add Print button to your posts or pages using the following shortcode:" msgstr "" "Додати кнопки Print на ваші записи, сторінки, користувацькі типи записів або " "віджети за допомогою даного шорткода:" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:832 msgid "" "Add PDF & Print buttons to your posts or pages using the following shortcode:" msgstr "" "Додати кнопки PDF & Print на ваші записи або сторінки за допомогою " "наступного шорткода:" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:836 msgid "Create a page break in PDF document:" msgstr "Створіть розрив сторінки в документі PDF:" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:856 includes/pro_banners.php:27 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:890 msgid "Upgrade the mPDF library" msgstr "Оновіть бібліотеку mPDF" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:895 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:903 #, php-format msgid "" "This will upgrade the mPDF library to version %s (recommended). The new " "version of the mPDF library is compatible with PHP V7.2.x and older" msgstr "" "Це призведе до оновлення бібліотеки mPDF до версії %s (рекомендовано). Нова " "версія бібліотеки mPDF сумісна з PHP V7.2.x і новішими версіями" #: includes/class-pdfprnt-settings.php:909 msgid "" "ZipArchive сlass is not installed on your server. It is impossible to " "upgrade the mPDF library." msgstr "" "Клас ZipArchive не встановлений на вашому сервері. Неможливо оновити mPDF " "бібліотеку." #: includes/pro_banners.php:24 msgid "This options is available in Pro version of the plugin" msgstr "Ці опції доступні в Pro версії плагина" #: includes/pro_banners.php:33 pdf-print.php:50 pdf-print.php:390 msgid "Upgrade to Pro" msgstr "Оновити до Pro" #: includes/pro_banners.php:52 includes/pro_banners.php:95 msgid "Custom" msgstr "Користувацьке" #: includes/pro_banners.php:70 msgid "Search Engine Visibility" msgstr "Видимість пошуковим системам" #: includes/pro_banners.php:73 msgid "Enable to disallow search engines from indexing PDF & Print pages." msgstr "" "Увімкніть для заборони індексування пошуковими системами сторінок PDF & " "Print." #: includes/pro_banners.php:91 msgid "Default PDF File Name" msgstr "Назва PDF файлу за замовчуванням" #: includes/pro_banners.php:94 msgid "Post/page slug" msgstr "Слаг записа/сторінки" #: includes/pro_banners.php:98 msgid "" "File name cannot contain more than 195 symbols. The file name can include " "Latin letters, numbers and symbols." msgstr "" "Им’я файлу може складатись не більш ніж з 195 символів. Ви можете " "використовувати латинські літери, цифри, а також символи \"-\" , \"_\" ." #: includes/pro_banners.php:100 includes/pro_banners.php:559 #: includes/pro_banners.php:614 msgid "Available shortcodes" msgstr "Доступні шорткоди" #: includes/pro_banners.php:102 msgid "The full date when the post was created" msgstr "Повна дата створення допису" #: includes/pro_banners.php:105 msgid "Title of the post." msgstr "Назва допису" #: includes/pro_banners.php:108 msgid "Title of the site." msgstr "Назва сайту" #: includes/pro_banners.php:111 msgid "Author of the post." msgstr "Автор запису" #: includes/pro_banners.php:114 msgid "The year when the post was created." msgstr "Рік створення допису" #: includes/pro_banners.php:117 msgid "The month when the post was created." msgstr "Місяць створення допису" #: includes/pro_banners.php:120 msgid "The day when the post was created." msgstr "День створення допису" #: includes/pro_banners.php:127 msgid "Layout" msgstr "Орієнтація" #: includes/pro_banners.php:143 msgid "Portrait" msgstr "Портретна" #: includes/pro_banners.php:144 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: includes/pro_banners.php:181 msgid "\"Written by\" Text" msgstr "\"Написано\" Текст" #: includes/pro_banners.php:185 msgid "Enable to add \"Written by\" text before an author's name." msgstr "Увімкніть додавання тексту \"Автор\" перед іменем автора." #: includes/pro_banners.php:190 msgid "WooCommerce Product Details" msgstr "Деталі продукту WooCommerce" #: includes/pro_banners.php:193 msgid "Short Description" msgstr "Короткий опис" #: includes/pro_banners.php:194 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: includes/pro_banners.php:195 msgid "SKU" msgstr "Артикул" #: includes/pro_banners.php:196 msgid "Gallery" msgstr "Галерея продукту" #: includes/pro_banners.php:197 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: includes/pro_banners.php:198 msgid "Stock" msgstr "Наявність" #: includes/pro_banners.php:199 msgid "Variations" msgstr "Варіації продукту" #: includes/pro_banners.php:200 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: includes/pro_banners.php:201 msgid "Tags" msgstr "Ключові слова" #: includes/pro_banners.php:202 msgid "Additional information" msgstr "Додаткова інформація" #: includes/pro_banners.php:207 msgid "Watermark Protection" msgstr "Водяний знак" #: includes/pro_banners.php:211 msgid "Text" msgstr "Текст" #: includes/pro_banners.php:215 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: includes/pro_banners.php:220 msgid "Watermark Opacity" msgstr "Ступінь прозорості водяного знаку" #: includes/pro_banners.php:232 msgid "Prevent Copying" msgstr "Захист від копіювання" #: includes/pro_banners.php:236 msgid "Enable to prevent PDF files from being copied." msgstr "Увімкніть, щоб заборонити користувачу копіювати вміст PDF файлу." #: includes/pro_banners.php:241 msgid "Show Advanced Custom Fields" msgstr "Додати розширені користувацькі поля" #: includes/pro_banners.php:245 msgid "Enable to show all Advanced Custom Fields." msgstr "Увімкнути показ усіх розширених користувацьких полів." #: includes/pro_banners.php:260 msgid "" "Choose the necessary post types (or single pages) where PDF & Print buttons " "will be displayed" msgstr "" "Виберіть типи записів чи сторінки, де будуть відображатися кнопки PDF & Print" #: includes/pro_banners.php:264 msgid "Show URL" msgstr "Відображати URL" #: includes/pro_banners.php:279 msgid "Available Registered Post Types:" msgstr "Доступні зареєстровані типи записів:" #: includes/pro_banners.php:282 msgid "" "Add custom fields and custom data before/after PDF & Print document's content" msgstr "" "Додати користувацькі поля і користувацькі дані перед/після контенту " "документа" #: includes/pro_banners.php:285 msgid "Posts" msgstr "Записи" #: includes/pro_banners.php:289 msgid "Data Before Content" msgstr "Дані перед контентом" #: includes/pro_banners.php:292 msgid "Enable to show data before page title" msgstr "Активуйте, щоб відобразити контент перед назвою поста/сторінки" #: includes/pro_banners.php:298 msgid "Data After Content" msgstr "Дані після контенту" #: includes/pro_banners.php:303 msgid "Custom Fields Displaying" msgstr "Відображення користувацьких полів" #: includes/pro_banners.php:310 msgid "" "Custom fields are shown by default. You can hide them using \"Do not show " "PDF & Print Custom fields\" option." msgstr "" "Користувацькі поля відображаються за замовчуванням. Ви можете сховати їх, " "використовуючи опцію \"Відображати користувацькі поля PDF & Print\"." #: includes/pro_banners.php:315 msgid "Force Hide" msgstr "Примусово приховати" #: includes/pro_banners.php:318 msgid "" "Custom fields are hidden even if the \"Show PDF & Print Custom Fields\" " "option is enabled." msgstr "" "Користувацькі поля не відображаються, навіть якщо включена опція " "\"Відображати користувацькі поля PDF & Print\"." #: includes/pro_banners.php:323 msgid "Force Show" msgstr "Примусово відобразити" #: includes/pro_banners.php:326 msgid "" "Custom fields are visible even if the \"Show PDF & Print Custom Fields\" " "option is disabled." msgstr "" "Користувацькі поля відображаються, навіть якщо відключена опція " "\"Відображати користувацькі поля PDF & Print\"." #: includes/pro_banners.php:333 msgid "Disable the \"Show PDF & Print Custom Fields\" option" msgstr "Вимкнути опцію \"Показати користувацькі поля PDF & Print\"" #: includes/pro_banners.php:336 msgid "Disable Now" msgstr "Відключити" #: includes/pro_banners.php:338 msgid "Disable the \"Show PDF & Print Custom Fields\" option for all Posts." msgstr "" "Увімкнути опцію \"Відображати користувацькі поля PDF & Print\" для всіх " "Записів." #: includes/pro_banners.php:344 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: includes/pro_banners.php:345 msgid "Products" msgstr "Продукти" #: includes/pro_banners.php:363 includes/pro_banners.php:374 #: includes/pro_banners.php:417 includes/pro_banners.php:440 #: includes/pro_banners.php:463 includes/pro_banners.php:505 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: includes/pro_banners.php:366 includes/pro_banners.php:368 msgid "search" msgstr "пошук" #: includes/pro_banners.php:373 includes/pro_banners.php:504 msgid "Bulk Actions" msgstr "Масові дії" #: includes/pro_banners.php:376 includes/pro_banners.php:507 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: includes/pro_banners.php:379 includes/pro_banners.php:510 msgid "items" msgstr "елементи" #: includes/pro_banners.php:392 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: includes/pro_banners.php:402 includes/pro_banners.php:430 #: includes/pro_banners.php:453 includes/pro_banners.php:476 #: includes/pro_banners.php:494 msgid "Date Added" msgstr "Дата створення" #: includes/pro_banners.php:416 includes/pro_banners.php:439 #: includes/pro_banners.php:462 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: includes/pro_banners.php:530 msgid "Enter Title" msgstr "Введіть назву" #: includes/pro_banners.php:534 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: includes/pro_banners.php:561 includes/pro_banners.php:616 msgid "Current page number (for PDF only)" msgstr "Номер сторінки (тільки для PDF)" #: includes/pro_banners.php:564 includes/pro_banners.php:619 msgid "Title of the post (for single posts or pages only)" msgstr "" "Назва поста/сторінки (тільки для сторінок окремих записів чи статичних " "сторінок)" #: includes/pro_banners.php:567 includes/pro_banners.php:622 msgid "Number of all pages in the document (for PDF only)" msgstr "Кількість всіх сторінок в документі (тільки для PDF)" #: includes/pro_banners.php:570 includes/pro_banners.php:625 msgid "Link to the page where the document was generated" msgstr "Посилання на сторінку, звідки документ був створений" #: includes/pro_banners.php:573 includes/pro_banners.php:628 msgid "Current date" msgstr "Поточна дата" #: includes/pro_banners.php:576 includes/pro_banners.php:631 msgid "The date when the post was created" msgstr "Дата створення запису" #: includes/pro_banners.php:576 includes/pro_banners.php:631 msgid "" "this shortcode will be replaced to the current date on search or archive " "pages" msgstr "" "для сторінок пошуку та архивів цей шорткод буде замінено на поточну дату" #: includes/pro_banners.php:579 includes/pro_banners.php:634 msgid "" "You can specify your own DateTime format for {DATE} and {POSTDATE} " "shortcodes. For example" msgstr "" "Ви можете вказати свій власний формат дати для шорткодів {DATE} чи " "{POSTDATE}. Наприклад" #: includes/pro_banners.php:581 includes/pro_banners.php:636 msgid "or" msgstr "чи" #: includes/pro_banners.php:584 includes/pro_banners.php:639 msgid "Author of the post" msgstr "Автор запису" #: includes/pro_banners.php:584 includes/pro_banners.php:639 msgid "for single posts or pages only" msgstr "тільки для сторінок окремих записів чи статичних сторінок" #: includes/pro_banners.php:589 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: includes/pro_banners.php:649 includes/pro_banners.php:660 msgid "Publish" msgstr "Опублікувати" #: includes/pro_banners.php:656 msgid "Status" msgstr "Статус" #: includes/pro_banners.php:656 msgid "New" msgstr "Новий" #: includes/pro_banners.php:660 msgid "immediately" msgstr "відразу" #: includes/pro_banners.php:668 msgid "Save Changes" msgstr "Зберегти зміни" #: pdf-print.php:46 pdf-print.php:349 msgid "Headers & Footers" msgstr "Колонтитули" #: pdf-print.php:345 pdf-print.php:356 msgid "Add New" msgstr "Додати нові" #: pdf-print.php:346 msgid "Header & Footer Template" msgstr "Шаблон колонтитулів" #: pdf-print.php:366 msgid "This tab contains Pro options only." msgstr "Ця вкладка містить лише Pro опції." #: pdf-print.php:368 #, php-format msgid "%1$sChange the settings%2$s to view the Pro options." msgstr "%1$sЗмінити налаштування%2$s, щоб переглянути параметри Pro." #: pdf-print.php:466 msgid "Add PDF & Print Buttons to your page or post" msgstr "Додайте кнопки PDF & Print до вашого сайту" #: pdf-print.php:1009 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: pdf-print.php:1034 msgid "Loading of fonts. It might take a several minutes." msgstr "Завантаження шрифтів. Це може зайняти декілька хвилин." #: pdf-print.php:1035 msgid "Loading the mPDF library. It will take few minutes." msgstr "Завантаження бібліотеки mPDF. Це займе кілька хвилин." #: pdf-print.php:1128 #, php-format msgid "Search Results for: %s" msgstr "Результати пошуку для: %s" #: pdf-print.php:1322 pdf-print.php:1452 msgid "written by" msgstr "написано" #: pdf-print.php:1614 msgid "Check your internet connection" msgstr "Перевірте Ваше інтернет-з’єднання" #: pdf-print.php:1619 msgid "Cannot load files in to \"uploads\" folder. Check your permissions" msgstr "Неможливо завантажити файли до папки \"uploads\". Перевірте Ваші права" #: pdf-print.php:1651 pdf-print.php:1779 msgid "Additional fonts were loaded successfully." msgstr "Додаткові шрифти були успішно завантажені." #: pdf-print.php:1654 pdf-print.php:1698 msgid "Some errors occurred during loading files." msgstr "Під час завантаження файлів виникли деякі помилки." #: pdf-print.php:1657 pdf-print.php:1701 msgid "Can not extract files from zip-archive." msgstr "Неможливо витягти файли із zip-архіву." #: pdf-print.php:1661 #, php-format msgid "Cannot create %s folder. Check your permissions." msgstr "Неможливо створити папку %s. Перевірте ваші права." #: pdf-print.php:1695 msgid "The mPDF library has been loaded successfully." msgstr "mPDF бібліотеки була успішно завантажена." #: pdf-print.php:1705 #, php-format msgid "Cannot extract files into %s folder. Check your permissions." msgstr "Cannot extract files into %s folder. Check your permissions." #: pdf-print.php:1964 msgid "Test your PDF Generation Settings" msgstr "Перевірте налаштування генерації PDF" #: pdf-print.php:1964 msgid "" "Ensure your PDF & Print plugin is correctly configured. Check your settings " "now!" msgstr "" "Переконайтеся, що ваш плагін PDF & Print налаштовано правильно. Перевірте " "свої налаштування зараз!" #~ msgid "You can use this shortcodes" #~ msgstr "Налаштування для шорткодів" #~ msgid "Only for posts." #~ msgstr "Тільки для постів." #~ msgid "" #~ "Enable to create PDF layout to mirror what is shown on screen, including " #~ "fonts (work only with javascript)." #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб створити PDF, який відображає всю інформацію на сторінці, " #~ "включаючи шрифти (працює тільки з JavaScript)." #~ msgid "Custom Link View" #~ msgstr "Показ спеціальних посилань" #~ msgid "Page Break Shortcode" #~ msgstr "Шорткод розриву сторінки" #~ msgid "Break text and wrap to a new page:" #~ msgstr "Розбийте текст і перейдіть на нову сторінку:" #~ msgid "Current theme" #~ msgstr "Поточна тема" #~ msgid "Download or Open" #~ msgstr "Завантажити або відкрити" #~ msgid "" #~ "custom fields are shown regardless the \"Do not show PDF & Print Custom " #~ "fields\" option" #~ msgstr "" #~ "користувацькі поля відображаються незалежно від того, відмінена опція " #~ "\"Не відображати користувацькі поля PDF & Print\" чи ні" #~ msgid "Clear Options" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Read more about date and time formatting" #~ msgstr "Більше про форматуваня дати та часу" #~ msgid "Upgrade the mPDF" #~ msgstr "Оновіть бібліотеку mPDF" #~ msgid "The 7.1.5 version of the mPDF library was loaded successfully." #~ msgstr "Версія 7.1.5 mPDF бібліотеки була успішно завантажена." #~ msgid "Before header" #~ msgstr "Перед верхнім колонтитулом" #~ msgid "After footer" #~ msgstr "Після нижнього колонтитула" #~ msgid "" #~ "PDF & Print plugin requires PHP %s or higher. Please contact your hosting " #~ "provider to upgrade PHP version." #~ msgstr "" #~ "PDF & Print вимагає PHP версії %s, або вище. Будь ласка, зв'яжіться з " #~ "вашим хостинг провайдером щоб оновити версію PHP." #~ msgid "" #~ "Warning: You do not have sufficient permissions to the specified folder" #~ msgstr "Увага: у вас немає необхідних прав до цього розділу" #~ msgid "You have entered a wrong file name." #~ msgstr "Ви ввели некоректне ім’я для файлу." #~ msgid "Error during %s button uploading: check image source." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: перевірте джерело зображення." #~ msgid "Error during watermark image uploading: check image source." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: перевірте " #~ "джерело зображення." #~ msgid "" #~ "Error during %s button uploading: file format should be JPG, JPEG, PNG or " #~ "GIF." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: формат файлу повинен бути JPG, " #~ "JPEG, PNG чи GIF." #~ msgid "" #~ "Error during watermark image uploading: file format should be JPG, JPEG, " #~ "PNG or GIF." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: формат файлу " #~ "повинен бути JPG, JPEG, PNG чи GIF." #~ msgid "" #~ "Error during %s button uploading: file size should not exceed 100 KB." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: розмір файлу не повинен " #~ "перевищувати 100 КБ." #~ msgid "" #~ "Error during watermark image uploading: file size should not exceed 1 MB." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: розмір файлу " #~ "не повинен перевищувати 1 МБ." #~ msgid "" #~ "Error during %s button uploading: image size should not exceed 100x100 " #~ "pixels." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: розмір зображення не повинен " #~ "перевищувати 100х100 пікселів." #~ msgid "" #~ "Error during %s button uploading: can not save the image. Check your " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: неможливо зберегти зображення. " #~ "Перевірте свої права." #~ msgid "" #~ "Error during watermark image uploading: can not save the image. Check " #~ "your permissions." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: неможливо " #~ "зберегти зображення. Перевірте свої права." #~ msgid "Image for %s button was uploaded successfully." #~ msgstr "Зображення для кнопки %s було успішно завантажено." #~ msgid "Image for watermark was uploaded successfully." #~ msgstr "Зображення для водяного знака було успішно завантажено." #~ msgid "Error during %s button uploading: can not upload the image." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження кнопки %s: неможливо завантажити зображення." #~ msgid "Error during watermark image uploading: can not upload the image." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час завантаження зображення для водяного знака: неможливо " #~ "завантажити зображення." #~ msgid "Notice:" #~ msgstr "Зауважте:" #~ msgid "" #~ "According to PDF & Print Pro network settings, it is prohibited to view " #~ "the plugin settings on this site." #~ msgstr "" #~ "Перегляд налаштувань плагіна на цьому сайті заборонений мережевими " #~ "налаштуваннями PDF & Print Pro." #~ msgid "" #~ "According to PDF & Print Pro network settings, it is prohibited to change " #~ "the plugin settings on this site." #~ msgstr "" #~ "Зміна налаштувань плагіна на цьому сайті заборонено мережевими " #~ "налаштуваннями PDF & Print Pro." #~ msgid "Apply network settings" #~ msgstr "Застосувати мережеві налаштування" #~ msgid "Apply to all sites and use by default" #~ msgstr "Застосувати для усіх сайтів та використовувати за замовчуванням" #~ msgid "All current settings on separate sites will be replaced" #~ msgstr "Усі поточні налаштування в окремих сайтах будуть замінені" #~ msgid "Allow changing the settings on separate websites" #~ msgstr "Дозволити змінювати налаштування на окремих сайтах" #~ msgid "Allow viewing the settings on separate websites" #~ msgstr "Дозволити переглядати налаштування на окремих сайтах" #~ msgid "By default" #~ msgstr "За замовчуванням" #~ msgid "Settings will be applied to newly added websites by default" #~ msgstr "" #~ "Налаштування будуть використовуватися за замовчуванням для знову доданих " #~ "сайтів" #~ msgid "Do not apply" #~ msgstr "Не застосовувати" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "" #~ "Image properties: max width: %1s; max height: %2s; max size: %3s; allowed " #~ "types: %4s." #~ msgstr "" #~ "Властивості зображення: максимальна ширина: %1s; максимальна висота: %2s; " #~ "максимальний розмір: %3s; доступні фомати: %4s." #~ msgid "" #~ "File name cannot contain more than 195 symbols. The file name can include " #~ "Latin letters, numbers, and symbols \"-\" , \"_\" only." #~ msgstr "" #~ "Ім'я файлу не повинно бути довше 195 символів. Ім'я файлу може включати в " #~ "себе латинські букви, цифри і символи \"-\", \"_\"." #~ msgid "Apply to all" #~ msgstr "Застосувати до всіх" #~ msgid "" #~ "This will clear \"PDF Page Size\" option for all post types. Default " #~ "value will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Дана опція очистить опцію \"Розмір PDF сторінки\" для всіх типів записів." #~ "Буде використовуватися значення за замовчуванням." #~ msgid "You should" #~ msgstr "Вам необхідно" #~ msgid "update" #~ msgstr "оновити" #~ msgid "at least up to v2.4.13 to use this functionality." #~ msgstr "" #~ "принаймні до v2.4.13 щоб мати можливість використовувати цей функціонал." #~ msgid "activate" #~ msgstr "активувати" #~ msgid "for network" #~ msgstr "для мережі" #~ msgid "to use this functionality." #~ msgstr "щоб використовувати цей функціонал." #~ msgid "download" #~ msgstr "скачати" #~ msgid "External/Affiliate product URL" #~ msgstr "Посилання на зовнішній/партнерський товар" #~ msgid "Image properties: max size%s allowed types%s" #~ msgstr "Властивості зображення: максимальний розмір%s доступні фомати%s" #~ msgid "" #~ "ZipArchive сlass is not installed on your server. It is impossible to " #~ "load additional fonts." #~ msgstr "" #~ "Клас ZipArchive не встановлено на ваш сервер. Неможливо завантажити " #~ "додаткові шрифти." #~ msgid "Available Shortcodes:" #~ msgstr "Доступні шорткоди:" #~ msgid "Before Content:" #~ msgstr "Перед вмістом:" #~ msgid "Custom Fields Displaying " #~ msgstr "Відображення користувацьких полів" #~ msgid "" #~ "This will clear all \"Do not show PDF & Print Custom Fields\" options for " #~ "all %s." #~ msgstr "" #~ "Дана опція очистить всі опції \"Не відображати користувацькі поля PDF & " #~ "Print\" для всіх %s." #~ msgid "Error: No Available Post Types" #~ msgstr "Помилка: відсутні доступні типи записів" #~ msgid "Select Custom Field" #~ msgstr "Оберіть користувацьке поле" #~ msgid "Error: No Available Post Types:" #~ msgstr "Помилка: відсутні доступні типи записів" #~ msgid "Show service fields" #~ msgstr "Показати службові поля" #~ msgid "The following shortcode will be inserted:" #~ msgstr "Шорткод, який буде додано:" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Збереження" #~ msgid "Changes you made are not saved. Please wait a few minutes." #~ msgstr "Зроблені зміни не збережені. Зачекайте кілька хвилин." #~ msgid "no title" #~ msgstr "Без заголовка" #~ msgid "Header & Footer" #~ msgstr "Колонтитули" #~ msgid "No Headers & Footers in trash" #~ msgstr "Колонтитулів в кошику немає" #~ msgid "No Headers & Footers yet" #~ msgstr "Колонтитули відсутні" #~ msgid "Delete Permanently" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "- Empty title -" #~ msgstr "- Без назви -" #~ msgid "- in trash" #~ msgstr "- у кошику" #~ msgid "Select Page" #~ msgstr "Оберіть сторінку" #~ msgid "Headers & Footers list navigation" #~ msgstr "Навігація списку колонтитулів" #~ msgid "Headers & Footers per page" #~ msgstr "Колонтитулів на сторінку" #~ msgid "Some errors occurred" #~ msgstr "Виникли деякі помилки" #~ msgid "Header & Footer data saved" #~ msgstr "Дані колонтитулів збережені" #~ msgid "Header & Footer updated" #~ msgstr "Колонтитули оновлені" #~ msgid "Header & Footer duplicated" #~ msgstr "Колонтитули дубльовані" #~ msgid "Selected Header & Footer were moved to the trash" #~ msgstr "Обрані колонтитули були переміщені до кошику" #~ msgid "Selected Header & Footer were restored from the trash" #~ msgstr "Обрані колонтитули біли відновлені з кошика" #~ msgid "Selected Header & Footer were deleted" #~ msgstr "Обрані колонтитули були видалені" #~ msgid "No Header & Footer was selected" #~ msgstr "Жодних колонтитулів не обрано" #~ msgid "View duplicated Header & Footer" #~ msgstr "Переглянути дубльовані колонтитули" #~ msgid "Header & Footer settings saved" #~ msgstr "Налаштування колонтитулів збережені" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Опубліковано" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Дублювати" #~ msgid "Published on" #~ msgstr "Опубліковано" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "До кошика" #~ msgid "Search results for “%s”" #~ msgstr "Результати пошуку для “%s”" #~ msgid "Filter for headers & footers list" #~ msgstr "Фільтр списку колонтитулів" #~ msgid "PDF & Print Pro Settings" #~ msgstr "Налаштування PDF & Print Pro" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Custom Field Selection" #~ msgstr "Оберіть користувацьке поле" #~ msgid "Rated" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "In stock" #~ msgstr "У наявності" #~ msgid "Product Variations" #~ msgstr "Варіації" #~ msgid "Product Short Description" #~ msgstr "Короткий опис продукту" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Розміри" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Вага" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткова інформація" #~ msgid "Product Gallery" #~ msgstr "Галерея" #~ msgid "PDF & Print" #~ msgstr "PDF & Print" #~ msgid "Portrait layout" #~ msgstr "Портретна орієнтація" #~ msgid "Landscape layout" #~ msgstr "Альбомна орієнтація" #~ msgid "Use plugin settings" #~ msgstr "Використовувати налаштування плагіну" #~ msgid "default" #~ msgstr "за замовчуванням" #~ msgid "Do not show PDF & Print Custom fields" #~ msgstr "Не відображати користувацькі поля PDF & Print" #~ msgid "\"Force Hide\" option is enabled" #~ msgstr "активована опція \"Примусово приховати\"" #~ msgid "\"Force Show\" option is enabled" #~ msgstr "активована опція \"Примусово відобразити\"" #~ msgid "Unique Custom Fields" #~ msgstr "Унікальні користувацькі поля" #~ msgid "" #~ "Enable if you would like to set unique custom fields settings. Disable to " #~ "apply general" #~ msgstr "" #~ "Увімкніть, щоб задати унікальні налаштування користувацьких полей. " #~ "Вимкніть, щоб застосувати загальні" #~ msgid "settings." #~ msgstr "налаштування плагіна." #~ msgid "Data before content" #~ msgstr "Дані перед контентом" #~ msgid "Data after content" #~ msgstr "Дані після контенту" #~ msgid "Enable buttons for" #~ msgstr "Включити кнопки для" #~ msgid "Show PDF for" #~ msgstr "Показати PDF для" #~ msgid "Download or open" #~ msgstr "Завантажити або відкрити" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Завантажити файл" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Data Before Content:" #~ msgstr "Дані перед контентом:" #~ msgid "Data After Content:" #~ msgstr "Дані після контенту:" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(за замовчуванням)" #~ msgid "" #~ "According to PDF & Print Pro Pnetwork settings, it is prohibited to view " #~ "the plugin settings on this site." #~ msgstr "" #~ "Перегляд налаштувань плагіну на даному сайті заборонений мережевими " #~ "налаштуваннями PDF & Print Pro." #~ msgid "Please enable JavaScript in Your browser." #~ msgstr "Будь ласка, увімкніть JavaScript в вашому браузері." #~ msgid "Choose Layout:" #~ msgstr "Оберіть орієнтацію:" #~ msgid "requires" #~ msgstr "вимагає" #~ msgid "" #~ "or higher, that is why it has been deactivated! Please upgrade WordPress " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "чи вище, тому він був деактивований! Будь ласка, оновіть WordPress та " #~ "спробуйте ще раз." #~ msgid "Back to the WordPress" #~ msgstr "Повернутися на WordPress на" #~ msgid "Plugins page" #~ msgstr "Сторінку плагінів" #~ msgid "" #~ "Failed to download the zip archive. Please, upload the plugin manually" #~ msgstr "" #~ "Помилка при завантаженні архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну." #~ msgid "Failed to open the zip archive. Please, upload the plugin manually" #~ msgstr "" #~ "Помилка при відкритті архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну." #~ msgid "" #~ "Your server does not support either ZipArchive or Phar. Please, upload " #~ "the plugin manually" #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не підтримує формати Zip та Phar. Будь ласка, завантажте " #~ "плагін вручну." #~ msgid "UploadDir is not writable. Please, upload the plugin manually" #~ msgstr "" #~ "Помилка при відкритті архіву zip. Будь ласка, завантажте плагін вручну." #~ msgid "All plugin settings were restored." #~ msgstr "Налаштування плагіну були відновлені." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries per day. " #~ "Please, upload the plugin manually." #~ msgstr "" #~ "На жаль, ви перевищили кількість можливих спроб на день. Будь ласка, " #~ "завантажте плагін вручну" #~ msgid "Please, enter Your license key" #~ msgstr "Будь ласка, введіть ліцензійний ключ" #~ msgid "Please, go to" #~ msgstr "Будь ласка, перейдіть на" #~ msgid "the setting page" #~ msgstr "сторінку налаштувань" #~ msgid "You will be redirected automatically in 5 seconds." #~ msgstr "Вас буде переадресовано автоматично за 5 сек" #~ msgid "" #~ "It is prohibited to view PDF & Print Pro settings on this site in the PDF " #~ "& Print Pro network settings." #~ msgstr "" #~ "Перегляд налаштувань плагіна на цьому сайті заборонений мережевими " #~ "настройками%%Product%% Pro." #~ msgid "" #~ "It is prohibited to change PDF & Print Pro settings on this site in the " #~ "PDF & Print Pro network settings." #~ msgstr "" #~ "Зміна налаштувань плагіна на цьому сайті заборонено мережевими " #~ "настройками %%Product%% Pro." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgid "" #~ "custom fields are shown by default; you can hide them using \"Do not show " #~ "PDF & Print Custom fields on this page\" option" #~ msgstr "" #~ "користувацькі поля відображаються за замовчуванням; ви можете приховати " #~ "їх використовуючи опцію \"Не показувати користувацькі поля PDF & Print " #~ "для цієї сторінки\"" #~ msgid "" #~ "custom fields are hidden regardless the \"Do not show PDF & Print Custom " #~ "fields on this page\" option" #~ msgstr "" #~ "користувацькі поля приховані незалежно від опції \"Не показувати " #~ "користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки\"" #~ msgid "" #~ "custom fields are shown regardless the \"Do not show PDF & Print Custom " #~ "fields on this page\" option" #~ msgstr "" #~ "користувацькі поля відображаються незалежно від опції \"Не показувати " #~ "користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки\"" #~ msgid "Clear all \"Do not show for this post\" options for %s" #~ msgstr "" #~ "Очистити значення опцій \"Не показувати користувацькі поля PDF & Print " #~ "для цієї сторінки\" для всіх записів типу \"% s\"" #~ msgid "Do not show PDF & Print Custom fields on this page" #~ msgstr "Не показувати користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки" #~ msgid "" #~ "According to %%Product%% Pro network settings, it is prohibited to view " #~ "the\n" #~ "plugin settings on this site." #~ msgstr "" #~ "Перегляд налаштувань плагіна на цьому сайті заборонений мережевими " #~ "настройками %%Product%% Pro." #~ msgid "" #~ "According to %%Product%% Pro network settings, it is prohibited to change " #~ "the\n" #~ "plugin settings on this site." #~ msgstr "" #~ "Зміна налаштувань плагіна на цьому сайті заборонено мережевими " #~ "настройками %%Product%% Pro." #~ msgid "Select Custom Field to be shown:" #~ msgstr "Оберіть користувацьке поле для виводу:" #~ msgid "Add Custom Fields Shortcode" #~ msgstr "Додати користувацькі поля" #~ msgid "" #~ "custom fields are shown regardless the \"Do not show PDF & Print Custom " #~ "fields on this page\" options" #~ msgstr "" #~ "користувацькі поля відображаються незалежно від опції \"Не показувати " #~ "користувацькі поля PDF & Print для цієї сторінки\"" #~ msgid "" #~ "Add custom fields and custom data before or after PDF & Print document's " #~ "content" #~ msgstr "" #~ "Додати користувацькі поля та користувацькі дані до або після вмісту " #~ "документа PDF & Print" #~ msgid "Insert Data Before Content:" #~ msgstr "Додати дані перед вмістом:" #~ msgid "Insert Data After Content:" #~ msgstr "Додати дані після вмісту:" #~ msgid "" #~ "Allow PDF & Print custom fields for all posts of the \"%s\" post type" #~ msgstr "" #~ "Дозволити користувацькі поля PDF & Print для всіх записів типу \"%s\"" #~ msgid "Allow Custom Fields" #~ msgstr "Дозволити користувацькі поля" #~ msgid "" #~ "Disallow PDF & Print custom fields from all posts of the \"%s\" post type" #~ msgstr "" #~ "Заборонити користувацькі поля PDF & Print для всіх записів типу \"%s\"" #~ msgid "Disallow Custom Fields" #~ msgstr "Заборонити користувацькі поля" #~ msgid "" #~ "Class ZipArchive is not installed on your server. It is impossible to " #~ "load additional fonts." #~ msgstr "" #~ "Класс ZipArchive не встановлений на вашому сервері. Завантажити додаткові " #~ "шрифти неможливо." #~ msgid " - in trash" #~ msgstr "- y кошику" #~ msgid "Loading of fonts. It might take a several minutes" #~ msgstr "Завантаження шрифтів. Це може зайняти декілька хвилин" #~ msgid "PDF & Print Layout" #~ msgstr "Орієнтація PDF і Print" #~ msgid "Some errors occurred during loading files" #~ msgstr "Під час завантаження файлів виникли деякі помилки" #~ msgid "Can not extract files from zip-archive" #~ msgstr "Неможливо витягти файли із zip-архіву" #~ msgid "" #~ "Cannot create \"uploads/pdf-print-fonts\" folder. Check your permissions" #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити папку \"uploads/pdf-print-fonts\". Перевірте Ваші " #~ "права" #~ msgid "" #~ "Please check and change permissions for your plugins` folder (for folders " #~ "- 755, for files - 644). For more info, please see" #~ msgstr "" #~ "Будь-ласка, перевірте права на Вашу папку із плагінами (для папок - 755, " #~ "для файлів - 644). Більше детальну інформацію дивіться" #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgid "The folder \"uploads/pdf-print-fonts\" was removed" #~ msgstr "Папка \"uploads/pdf-print-fonts\" була видалена" #~ msgid "Some fonts were removed from \"uploads/pdf-print-fonts\" folder" #~ msgstr "Деякі шрифти з папки \"uploads/pdf-print-fonts\" були видалені" #~ msgid "Settings saved" #~ msgstr "Налаштування збережені" #~ msgid "Shortcode Settings" #~ msgstr "Налаштування шорткода" #~ msgid "Enable to activate advanced settings for shortcodes." #~ msgstr "Увімкніть для активації додаткових налаштувань шорткодів." #~ msgid "For more info, please click %s tab" #~ msgstr "Для додаткової інформації натисніть вкладку %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога" # Additional fonts were successfully loaded >>Additional fonts were loaded successfully #~ msgid "Additional fonts was successfully loaded" #~ msgstr "Додаткові шрифти були успішно завантажені" # You may need to reload fonts. For more info see %s >> It is necessary to reload fonts. For more info, please see %s #~ msgid "You may need to reload fonts. For more info see %s" #~ msgstr "" #~ "Вам, можливо, необхідно перезавантажити шрифти. Більш детальну інформацію " #~ "дивіться %s" #~ msgid "Current image" #~ msgstr "Поточне зображення" #~ msgid "running titles" #~ msgstr "колонтитули" #~ msgid "No running titles in trash" #~ msgstr "У корзині нема колонтитулів" #~ msgid "No running titles yet" #~ msgstr "Поки ще нема колонтитулів" #~ msgid "Running titles per page" #~ msgstr "Колонтитулів на сторінці" #~ msgid "Running title data saved" #~ msgstr "Дані колонтитулів збережені" #~ msgid "Running title updated" #~ msgstr "Колонтитули оновлено" #~ msgid "Edit running titles" #~ msgstr "Редагувати колонтитули" #~ msgid "Update running titles" #~ msgstr "Оновити колонтитули" #~ msgid "Add New Running Titles" #~ msgstr "Додати нові колонтитули" #~ msgid "Save Running Titles" #~ msgstr "Зберегти колонтитули" #~ msgid "Top running title" #~ msgstr "Верхній колонтитул" #~ msgid "Upload necessary image for %s button." #~ msgstr "Завантажте необхідне зображення для кнопки %s." #~ msgid "Extra settings" #~ msgstr "Додаткові налаштування" #~ msgid "Running Titles" #~ msgstr "Колонтитули" #~ msgid "This option will replace all current settings on separate sites." #~ msgstr "Ця настройка замінить усі поточні настройки окремих сайтів." #~ msgid "Search and archive pages" #~ msgstr "Сторінки пошуку та архивів" #~ msgid "Show PDF button" #~ msgstr "Показати кнопку PDF" #~ msgid "Show Print button" #~ msgstr "Показати кнопку Print" #~ msgid "Position of buttons in the content" #~ msgstr "Позиція кнопок на сторінці" #~ msgid "PDF button" #~ msgstr "Кнопка PDF" #~ msgid "Print button" #~ msgstr "Кнопка Print" #~ msgid "Do not index pdf and print pages" #~ msgstr "Не індексувати сторінки PDF і Print " #~ msgid "" #~ "You can load additional fonts, needed for the PDF creation. When creating " #~ "the PDF-doc, this will allow automatic selection of fonts necessary for " #~ "text, according to languages used in the content." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте змогу завантажити додаткові шрифти. Це дозволить, під час " #~ "створення PDF-документу, автоматично підбирати необхідні шрифти для " #~ "тексту, відповідно до мови, що використовується в контенті" #~ msgid "Use the theme stylesheet or plugin default style" #~ msgstr "Використовувати стиль теми або стандартний стиль плагіну" #~ msgid "Default stylesheet" #~ msgstr "Стандартні стилі" #~ msgid "Current theme stylesheet" #~ msgstr "Стилі поточної теми" #~ msgid "Additional CSS-styles will be applied to your PDF/Print document" #~ msgstr "" #~ "Додаткові CSS-стилі будуть застосовані до Ваших PDF/Print документів" #~ msgid "You can enter up to 10,000 characters" #~ msgstr "Ви можете ввести не більше 10 000 символів" #~ msgid "Do!" #~ msgstr "Виконати!" #~ msgid "Before top running title" #~ msgstr "Перед верхнім колонтитулом" #~ msgid "After bottom running title" #~ msgstr "Після нижнього колонтитулу" #~ msgid "Show the print window" #~ msgstr "Показати вікно друку" #~ msgid "Compatibility with Woocommerce" #~ msgstr "Сумісність з WooCommerce" #~ msgid "Display product data" #~ msgstr "Відобразити дані продукту" #~ msgid "" #~ "Some %1$s plugin's options were updated since version %2$s, so '%3$s' css " #~ "class needs to be replaced. If you added the '%3$s' css class in your " #~ "theme or in your custom code, please replace it with '%4$s'." #~ msgstr "" #~ "Деякі опції плагіну %1$s було змінено у версії %2$s, тому '%3$s' css клас " #~ "має бути змінено. Якщо Ви додавали css клас '%3$s' до своєї теми або до " #~ "користувацького коду, будьласка, змініть його на '%4$s'." #~ msgid "Rigth" #~ msgstr "Справа" #, fuzzy #~ msgid "Edit runnings title" #~ msgstr "Редагувати колонтитули" #, fuzzy #~ msgid "Update runnings title" #~ msgstr "Оновити олонтитули" #~ msgid "template" #~ msgstr "шаблон" #~ msgid "templates" #~ msgstr "шаблони" #~ msgid "Edit template" #~ msgstr "Редагувати шаблон" #~ msgid "Update template" #~ msgstr "Оновити шаблон" #~ msgid "Save template" #~ msgstr "Зберегти шаблон" #~ msgid "Add New Template" #~ msgstr "Додати шаблон" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgid "Print button image" #~ msgstr "Зображення для кнопки Print" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибути" #~ msgid "If you enjoy our plugin, please give it 5 stars on WordPress" #~ msgstr "" #~ "Якщо вам сподобався плагін, будь ласка, поставте нам 5 зірочок на " #~ "WordPress" #~ msgid "Rate the plugin" #~ msgstr "Оцінити плагін" #~ msgid "If there is something wrong about it, please contact us" #~ msgstr "Якщо виникли проблеми, буль ласка, повідомте нам" #~ msgid "This license key is bind to another site" #~ msgstr "Цей ліцензійний ключ прив'язаний до іншого сайту" #~ msgid "You can download and activate" #~ msgstr "Ви можете завантажити та активувати" #~ msgid "version of this plugin by entering Your license key." #~ msgstr "версію цього плагіну, ввівши ліцензійний ключ." #~ msgid "" #~ "You can find your license key on your personal page Client area, by " #~ "clicking on the link" #~ msgstr "" #~ "Ви можете знайти ліцензійний ключ на вкладці \"Клієнтам\" вашої сторінки" #~ msgid "" #~ "(your username is the email you specify when purchasing the product)." #~ msgstr "(ваше ім'я - це емейл, який ви вказували при купівлі продукту)" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Ціна:" #~ msgid "SKU:" #~ msgstr "Артикул:" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Категорії:" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ключові слова:" #~ msgid "" #~ "The plugin's settings have been changed. In order to save them please " #~ "don't forget to click the 'Save Changes' button." #~ msgstr "" #~ "Налаштування плагіну змінились. Щоб зберегти їх, будь ласка, не забудьте " #~ "клікнути \"Зберегти зміни\"." #~ msgid "Save settings before loading fonts" #~ msgstr "Збережіть налаштування перед завантаженням шрифтів" #~ msgid "Function call" #~ msgstr "Під час виклику функції" #~ msgid "Date of completion" #~ msgstr "Дата завершення" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Technologies" #~ msgstr "Технології" #~ msgid "View all posts in %s" #~ msgstr "Переглянути всі пости у %s" #~ msgid "All done" #~ msgstr "Виконано" #~ msgid "New template" #~ msgstr "Новий шаблон" #~ msgid "Add new template" #~ msgstr "Додати шаблон" #~ msgid "Go PRO" #~ msgstr "Перейти на PRO" #~ msgid "Types of posts that will be used in the plugin" #~ msgstr "Типи постів, що буде використовувати плагін" #~ msgid "If you upgrade to Pro version, all your settings will be saved." #~ msgstr "Якщо ви перейдете на Pro версію, всі налаштування буде збережено" #~ msgid "Unlock premium options by upgrading to a PRO version." #~ msgstr "Відкрийте додаткові налаштування, перейшовши на Pro версію" #~ msgid "Example of site pages' tree" #~ msgstr "Приклад дерева сторінок сайту" #~ msgid "If you upgrade to Pro version all your settings will be saved." #~ msgstr "Якщо ви перейдете на Pro версію, всі налаштування буде збережено" #~ msgid "Additional fonts already loaded" #~ msgstr "Додаткові шрифти завантажені" #~ msgid "" #~ "Cannot open ZIP-archive from \"uploads\" folder. Check your permissions" #~ msgstr "Неможливо розпакуваи ZIP-архів. Перевірте Ваші права" #~ msgid "" #~ "Save content of any page or post from your site! Paste the following " #~ "string in to code of your theme" #~ msgstr "" #~ "Збережіть зміст будь-якої сторінки чи запису Вашошго сайту! Додайте " #~ "наступну строку до коду Вашої теми" #~ msgid "" #~ "where you have to specify query parameters for your post.<br/> For example" #~ msgstr "" #~ " де Вам потрібно вказати параметри запиту Вашого кастомного посту.<br/> " #~ "Наприклад" #~ msgid "" #~ "For more information on the syntax for assigning parameters to function " #~ "see" #~ msgstr " Синтаксис для передачі параметрів у функцію можна переглянути." #~ msgid "here" #~ msgstr "тут" #~ msgid "" #~ "If you are using a Portfolio plugin (powered by bestwebsoft.com) and you " #~ "need the output pdf and print buttons next to each post, you just need to " #~ "insert the strings in loop into the template source code in files " #~ "portfolio.php and portfolio-post.php" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви використовуєте плагін Portfolio (розроблений bestwebsoft.com) та " #~ "Вам потрібно відобразити кнопку PDF та кнопку друку для кожного посту, " #~ "вставте наступні строки у код файлів portfolio.php та portfolio-post.php" #~ msgid "" #~ " In order to use PDF and Print buttons for all posts you need to put the " #~ "strings below into the template source code in file portfolio.php" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви бажаєте використовувати кнопку PDF або друку для усіх постів, " #~ "вставте наступні рядки у код файлу portfolio.php" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показувати:" #~ msgid "Default template setting for post:" #~ msgstr "Налаштування стандартного шаблону для посту:" #~ msgid "Position of buttons in content for custom post:" #~ msgstr "Позиція кнопок на сторінці кастомного посту:" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "По лівому краю" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "По правому краю" #~ msgid "Show for custom posts:" #~ msgstr "Показувати для кастомного посту:" #~ msgid "Default template setting for custom posts:" #~ msgstr "Налаштування стандартного шаблону для кастомного посту:" #~ msgid "Position of buttons on search or archive page:" #~ msgstr "Позиція кнопок на сторінці пошуку чи архіву" #~ msgid "Default template setting for search and archive:" #~ msgstr "Налаштування стандартного шаблону для сторінки пошуку чи архіву:" #~ msgid "" #~ "In order to use PDF and Print buttons on the search page or archive page " #~ "you should put the strings below into the template source code in files " #~ "search.php or archives.php " #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви бажаєте відображати кнопки PDF та друку на сторінці пошуку чи " #~ "архіву, вставте наступні рядки у код файлу search.php чи archives.php" #~ msgid "" #~ "Something went wrong. Try again later. If the error will appear again, " #~ "please, contact us <a href=http://support.bestwebsoft.com>BestWebSoft</" #~ "a>. We are sorry for inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Щось не так, спробуйте пізніше. Якщо помилка повториться, будь ласка, " #~ "повідомте нам <a href=http://support.bestwebsoft.com>BestWebSoft</a>. " #~ "Просимо вибачення за незручності." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, you have exceeded the number of available tries. Please, " #~ "upload the plugin manually." #~ msgstr "" #~ "На жаль, ви перевищили кількість можливих спроб на день. Будь ласка, " #~ "завантажте плагін вручну." #~ msgid "" #~ "Something went wrong. Try again later or upload the plugin manually. We " #~ "are sorry for inconvienience." #~ msgstr "" #~ "Щось не так, спробуйте пізніше або завантажте плагін вручну. Просимо " #~ "вибачення за незручності." #~ msgid "" #~ "Congratulations! The PRO version of the plugin is successfully download " #~ "and activated." #~ msgstr "Вітаємо! Pro версію плагіну було успішно завантажено та активовано." #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Перейти!" #~ msgid "" #~ "It's time to upgrade your <strong>PDF & Print</strong> to <strong>PRO</" #~ "strong> version" #~ msgstr "" #~ "Час оновити <strong>PDF & Print</strong> до <strong>PRO</strong> версії" #~ msgid "Extend standard plugin functionality with new great options" #~ msgstr "Розширте фунціонал плагіну, додавши нові корисні опції" #~ msgid "" #~ "If you upgrade to Pro version all your settings and galleries will be " #~ "saved." #~ msgstr "Якщо ви перейдете на Pro версію, всі налаштування буде збережено" #~ msgid "Start Your Trial" #~ msgstr "Отримати тимчасову версію" #~ msgid "BWS Plugins" #~ msgstr "BWS Plugins" #~ msgid "Use your own name" #~ msgstr "Викорастити своє найменування файлу" #~ msgid "have PDF page not indexed" #~ msgstr "не індиксувати PDF файли" #~ msgid "Mark the checkbox to show it" #~ msgstr "Поставте галочку, щоб його відображати"